У меня есть кучка разных бумажек (расписание кинотеатра инфа о билетиках итд) на чешском, и еще карта-схема местного транспорта - на русском. Ну как - на русском: переведены только небольшие лирические отступления типа "Помните, что на пешеходном переходе трамвай всегда имеет преимущество", а названия остановок записаны кирилицей без перевода конечно. Так вот, мне понятнее, что написано на чешском, чем вот этот транслит: например "Намнести" я распознаю хуже чем Náměstí (что одначает "площадь").
Это так, забавное наблюдение.
Еще одно забавное наблюдение - я стала увереннее в своем английском. Вот бы за то время что я здесь стать чуточку увереннее в своем чешском, ведь что-то я же могу сказать. Сегодня словила себя на смешном - я в супермаркете стесняюсь разговаривать по-русски, так как ощущаю это неуместным как-то, и тем более стесняюсь разговаривать на чешском, потому что толком не знаю его, а произношения вообще считай нет. Самой смешно,в какую глупую ситуацию я себя поместила