поэтому и нужно, что нельзя
Я уже наверняка говорила, что мы учим вьетнамский. Учили его сначала с девушкой Thao, она нам давала слова и грамматику, и это наверное хорошая база, но говорить с ней мы так и не научились. Потому что она отлично говорит на русском, в группе нас два человека, и в общем никакой мотивации говорить дальше, чем это нужно, чтобы попросить у официанта счет, нет.
Поэтому после отпуска и перерыва в учебе мы от Thao ушли, и отправились учиться в группу одной языковой школы. Школу эту держит то ли румын то ли серб, который уже хрен его знает сколько лет живет в Ханое и лопочет весьма похоже на вьетнамский (по крайней мере его понимают). Они купили кафешку, на первом этаже кормят вьетнамской едой, на верхнем два учебных класса (да, сегодня мы проходили, как описывать дом, поэтому меня несет в эту сторону). Определили нас в группу начинающе-продолжающих, короче к тем чувакам, которые уже немножко выучили, но толком ничего не знают. Норм, самое то.
Все проходит нормально - учим слова, читаем, играем во всякие игры со словами, с карточками, даже что-то пишем на слух. Все нормально до того момента, когда пора заняться произношением.
Так и сегодня - вот табличка, вот похожие буквы, вот по три слова-примера, в которых только эти букы и отличаются.
Преподавательница читает нам эти слова. Я, в принципе, вот прям сразу могу за ней собезьянничать, но нихрена не понимаю разницы, поэтому черед две минуты уже не воспроизведу. Она произносит эти два похожих звука - по мне один хрен. Вот две О почти одинаковые. А вот две А. А вот две Е.
Пытается объяснить нам разницу двух А. Одна, говорит, как в fun, а вторая, как в farm. Сегодня нас было трое - мы два русскоязычных придурка, и один чувак, которому английский родной. Ему это объяснение помогло, нам как-то не особо. У нас еще три француза есть, интересно, помогло бы оно им или нет. В случае разных О и Е у англоязычного чувака не оказалось никакого преимущества
Еще у них есть такая буква Ư. В русской транскрипции ее часто пишут как Ы. Я там Ы не слышу, а слышу что-то более близкое к У. Спросила сегодня, насколько неправильно произносить эту букву как Ы. Выяснилось, что наша учительница на слух считает Ы тем же самым, что Ư! и особой разницы не замечает. И это еще без учета тонов, которые поверх этих букв кладутся.
Мозг сломать можно об этот ваш вьетнамский.
Поэтому после отпуска и перерыва в учебе мы от Thao ушли, и отправились учиться в группу одной языковой школы. Школу эту держит то ли румын то ли серб, который уже хрен его знает сколько лет живет в Ханое и лопочет весьма похоже на вьетнамский (по крайней мере его понимают). Они купили кафешку, на первом этаже кормят вьетнамской едой, на верхнем два учебных класса (да, сегодня мы проходили, как описывать дом, поэтому меня несет в эту сторону). Определили нас в группу начинающе-продолжающих, короче к тем чувакам, которые уже немножко выучили, но толком ничего не знают. Норм, самое то.
Все проходит нормально - учим слова, читаем, играем во всякие игры со словами, с карточками, даже что-то пишем на слух. Все нормально до того момента, когда пора заняться произношением.
Так и сегодня - вот табличка, вот похожие буквы, вот по три слова-примера, в которых только эти букы и отличаются.
Преподавательница читает нам эти слова. Я, в принципе, вот прям сразу могу за ней собезьянничать, но нихрена не понимаю разницы, поэтому черед две минуты уже не воспроизведу. Она произносит эти два похожих звука - по мне один хрен. Вот две О почти одинаковые. А вот две А. А вот две Е.
Пытается объяснить нам разницу двух А. Одна, говорит, как в fun, а вторая, как в farm. Сегодня нас было трое - мы два русскоязычных придурка, и один чувак, которому английский родной. Ему это объяснение помогло, нам как-то не особо. У нас еще три француза есть, интересно, помогло бы оно им или нет. В случае разных О и Е у англоязычного чувака не оказалось никакого преимущества
Еще у них есть такая буква Ư. В русской транскрипции ее часто пишут как Ы. Я там Ы не слышу, а слышу что-то более близкое к У. Спросила сегодня, насколько неправильно произносить эту букву как Ы. Выяснилось, что наша учительница на слух считает Ы тем же самым, что Ư! и особой разницы не замечает. И это еще без учета тонов, которые поверх этих букв кладутся.
Мозг сломать можно об этот ваш вьетнамский.
